International Business Times に『Todd Akin, Republican Senate Candidate, Says Women Can't Get Pregnant After 'Legitimate Rape'』という記事が載っています。
はじめ翻訳記事を読んで「まっとうな」「正当な」ってなんだと思ったら、原語は「Legitimate rape」でした。辞書を引くと「legitimate」は「正当な」「正規の」「合法の」さらには「嫡出の」という意味合いもあるのが何かアレな感じでしょうかね。文脈から言うと、この場合の和訳は「本当の」「真性の」「正統の」あたりを当てると意味が分かりやすいと思いますけど、いずれにしても迷妄な発言であることには変わりないですわなあ。夏の暑さで脳汁が沸騰しちゃったというわけじゃなさそうだけどね。
刊刻:2012-08-20T20:46JST
分類:一面
執筆:Kodakana