美しい異色童話。
聖女は望まぬ形で、騎士と永遠を手に入れた。
憧れの聖女の騎士になったブール。王太子から聖女抹殺の命令を受けた。
絶体絶命の中、ブールの忠誠心によって聖女の力は覚醒した。
聖女が王太子を倒し、新しい王となる時、ブールは聖女の本当の姿を知る……
英文法書では扱われていないが英米人が日常よく使っている話すための生きた英文法。
えっ!こんなに簡単だったとは?英文法のからくりが、丸見え。ほんとうに、コレだけでいいんです。受験もビジネスも会話も作文も大丈夫。目からウロコの画期的な英文法解説書。
ARTIFEX STELLARUMより「ブラウンダスト2 水遊びの守護者 ジェニス」が1/6スケールフィギュアで登場です。
メーカー名:ARTIFEX STELLARUM 読み:アルティフェクス ステラウム
※画像は彩色サンプルです。実際の商品とは異なる場合がございます。
※商品仕様、付属物、特典物の有無、付属方法などはメーカー都合により案内時の内容より予告なく変更になる場合がございます、予めご了承ください。
【付属品】
フィギュア本体、台座
© NEOWIZ & GAMFS N inc.
・ホビー系商品についての諸注意
メーカー都合により発売の大幅な延期が発生する可能性がございます。
予約商品についてはメーカーから順次入荷次第の発送となります。メーカー公表の発売日とは異なる場合がございますのでご了承ください。【対象年齢】:【商品サイズ (cm)】(高さ):26
妙にリアルな夢だった。その夢の中で俺、水城影樹は、ジェイカー・デュランと名乗っている。ソフィアル大陸に八百年繁栄するルクレール王家の戦士らしい。国の守護神として「ジェイカー」の尊称を与えられ、王家に仕えてきたそうだ。夢から醒めると、傍らには、いつものように、ちょっとHな中学生の妹がいた。そして、なぜか、銃器と刀が。一体これらは何を意味する!?
文法とテクスト・文体・文学の交差に光を当て、日本語文法研究の新たな展開を探る論集。
第1部では、日本語の文体・ジャンルの特徴と類型を提示する。第2部では、文法と文体・ジャンルの相互作用に注目し、豊かな文法記述のあり方を示す。第3部では、文法変化の舞台を捉えるべく、文法史と文体・ジャンル・資料の関係に注目する。第4部では、文学テクストを視点・翻訳・話体の観点から文法的に読み解く。
執筆者一覧(掲載順):近藤泰弘、中俣尚己、森山卓郎、天野みどり、大木一夫、前田直子、大江元貴、青木博史、北崎勇帆、志波彩子、田中草大、澤田淳、林淳子、金水敏
第I部 日本語の文体・ジャンルの特徴と類型ー文法的文体論のアプローチー
日本語文の分類ー文ベクトルの分析からー
近藤泰弘
探索的因子分析による日本語文体の抽出
中俣尚己
文法から見たテクストジャンルの文体論的整理
森山卓郎
第II部 文法と文体・ジャンルの相互作用ー豊かな文法記述を目指してー
構文とジャンル特性
天野みどり
「のだ」文の構造と説明的意味の実現
大木一夫
「勧め」を表すモダリティ表現の普通体と丁寧体をめぐってー「しよう」と「しましょう」、「 しないか?」と「しませんか?」-
前田直子
X(Twitter)に現れる「見出し的」無助詞提題文ージャンルに枠づけられる文法ー
大江元貴
第III部 文法史と文体・ジャンル・資料ー文法変化の〈舞台〉を捉えるー
動作を表さない「スル」-歴史的観点からー
青木博史
日本語における「理由の説明」の歴史
北崎勇帆
書き言葉テキストにおけるラレ構文の展開ー主催から非情主語受身へー
志波彩子
変体漢文における格標示の方法と実態
田中草大
第IV部 文法と文学テクストー視点・翻訳・話体との関わりからー
敬語から見る日本語の物語の文体とその歴史ー敬語の加除と視点の切り替えの相関現象に注目してー
澤田 淳
源氏物語の英訳における「ム」の訳出ーウェイリー訳とサイデンスティッカー訳を例にー
林 淳子
話体研究と翻訳、および文法についてー村上春樹小説作品を出発点としてー
金水 敏
たった一文でここまでできる。画期的な英語勉強法。「なんとなく」で理解していることを石原式英語ノートで整理しましょう。
言語の構造には文法構造と情報構造の2つの側面がある。従来の英語教育では前者に重きをおいた議論が多く、He bought a book yesterday. を受動態にした場合の不自然さを説明することが難しい。本巻は、まさにこうした点に切り込む考察が行われる。第I部では語順、存在文、分裂文、受動態等が、第II部では代名詞、指示詞、省略等の現象がテーマとなる。新たな視点に立つ文法書として、その真価を享受していただきたい。
中世政治史に新生面を開いた室町幕府・守護体制の実証的研究を待望の新装復刊。厖大な史料を駆使して、足利一門とくに細川・斯波・畠山三氏の発展過程を跡付け、分国経営の展開、管領制の形成などを追究。この三氏が三管領として室町政権の中枢を占めた理由を解明する。南北朝・室町時代史研究の進展に今なお寄与する画期的労作。巻末に解説を付す。
序論/足利一門守護細川氏の成立・発展(細川氏の興起と分国の形成〈細川一族の擡頭/分国の成立/観応擾乱と細川顕氏・頼春〉/細川清氏の浮沈〈清氏の擡頭/清氏の没落〉/観応擾乱後における細川一族の分国〈細川繁氏・業氏の分国/細川頼之・氏春・清氏等の分国〉/細川頼之の活動と室町幕府官領制の成立〈中国・四国経営/室町幕府管領制成立の前提/頼之の管領就任と職権活動/管領頼之在任時の評定衆・引付頭人・奉行人〉以下細目略/世襲分国の確立と内衆の形成)/足利一門守護斯波氏の成立・発展(斯波氏の興起と分国の形成/足利(斯波)高経の幕政運営/斯波義将の分国支配と管領斯波氏の成立/奥州管領吉良貞家の動向/奥州管領斯波氏の展開)/足利一門守護畠山氏の成立・発展(源姓畠山氏の興起/畠山国清の動向と分国の消長/畠山基国の活動と管領畠山氏の成立)/結論
この小さな本には、知っておきたい英語の基本がぎっしりと詰まっています。しかし、ひととおり中学レベルの文法を学んで終わり、という本ではありません。
解説を読んだあとに行う「パターン練習」が、中学英語を“使える英語”へと変えていくのです。
パターン練習とは、日本語を見て「1秒」で英語が出てくることを目指したトレーニングです。
英語学習の再スタートを切ろうとしているみなさまに。
◇ 押さえておきたい基本事項
Lesson01: 主語が「人」 + be動詞
Lesson02: 「人+ be動詞」の疑問分と否定文
Lesson03: This / That is 〜.の使い方
Lesson04: This is 〜.の疑問分と否定文
Lesson05: 一般動詞(他動詞と自動詞)
Lesson06: 一般動詞の疑問分と否定文
Lesson07: 三人称単数現在形
Lesson08: 一般動詞と be 動詞の過去形
Lesson09: 過去形の疑問分と否定文
Lesson10: 現在進行形と過去進行形
Lesson11: There is 構文
Lesson12: where を使った疑問文
Lesson13: when を使った疑問文
Lesson14: what を使った疑問文
Lesson15: who を使った疑問文
Lesson16: how を使った疑問文
Lesson17: why を使った疑問文
Lesson18: 時間や天気を表すit
Lesson19: how と what で感嘆文
Lesson20: 「命令」にも「依頼」にもなる命令文
Lesson21: 「可能」の動詞 can
Lesson22: must と have to
Lesson23: 「前もって決めた意思」の be going to
Lesson24: 「その場の意思」の will
Lesson25: may と should
Lesson26: 接続詞の that
Lesson27: 「時」「条件」「理由」の接続詞
Lesson28: to 不定詞の名詞的用法
Lesson29: to 不定詞の副詞的用法
Lesson30: to 不定詞の形容詞的用法
Lesson31: to 不定詞の応用
Lesson32: 使役動詞の let と make
Lesson33: 「〜すること」を意味する動名詞
Lesson34: 「完了」を表す現在完了
Lesson35: 「経験」を表す現在完了
Lesson36: 「継続」を表す現在完了
Lesson37: 受動態の使い方
Lesson38: 名詞を装飾する現在分詞と過去分詞
Lesson39: 比較表現の原級
Lesson40: 比較表現の比較級
Lesson41: 比較表現の最上級
Lesson42: 関係代名詞 who と that
Lesson43: 関係代名詞 which と that
Lesson44: 仮定法の考え方と使い方
Lesson45: 丁寧に伝える助動詞の過去形
Lesson46: 間接疑問文の作り方
■ 基数と序数
■ 月
■ 曜日
■ 不規則動詞活用表
言語学基盤の研究に加え、英和・和英翻訳の翻訳者、翻訳講師などの経験を基に、英和翻訳に必要な理論や技法を多層的、系統的にわかりやすく説明。著者が40年以上のアメリカ合衆国での在住期間に収集した生の言語データを活用。
■「序文 本書の特徴」より
・英語圏(アメリカ合衆国)在住のバイリンガルの視点
著者の英和・和英翻訳者としての視点のみにとどまらず、英語圏在住のバイリンガルとしてのフレッシュな視点からも英和翻訳を検討しました。
・汎用性
翻訳技術に関して市販されている書籍には、例文を文芸作品から引用し、文芸翻訳用に書かれたものが多いという傾向がありますが、本書は技術、ビジネス、フィクション、およびノンフィクションの各分野から例文を多く引用したことに特色があります。ここに収容した英和翻訳の説明は、産業翻訳、文芸翻訳の両方に活用できます。
・リーダー・フレンドリネス
本書の内容は長年の経験から編み出した著者独自の翻訳理論、その他の翻訳理論、方法論、およびコミュニケーション理論や文化論に基づいた実践技術ですが、いわゆる学術書という形式にはせず、言語学、コミュニケーション学などの専門知識を持たない方でも十分わかるように配慮しました。
・英文和訳過程の系統的説明
翻訳に関するトピックを論理グループごとにまとめ、系統的に説明することを目指しました。
・英文和訳過程の多層的分析
職業としての翻訳は「意訳」です。直訳を越えてどのように意訳するかを、翻訳過程には複数の「層」(表層、深層など)があるという考えに基づいて説明してあります。