時々「香港・尖沙咀」というような記事を見て、最後までその読み方(Tsim Sha Tsui、チムサーチョイ)が出てこなくて、うーんとなることがある。新聞には文字数があったり、昔は日本語読みのほうが分かりやすかったんだろうけれど、どこかで中国と韓国の地名と人物名はカタカナで統一してほしいと思うのはぼくだけだろうか(現地語、英語との互換性がないのだ)。。
日常のことを語る
【広告】
楽天市場で「日常」を検索
- [新品]日常 (1-12巻 最新刊) 全巻セット
- 漫画全巻ドットコム 楽天市場店
- ¥8976
- 【中古】日常 <1−12巻セット> / あらゐけいいち…
- ネットオフ楽天市場支店
- ¥2698
- 日常 11/あらゐけいいち【3000円以上送料無料】
- bookfan 1号店 楽天市場店
- ¥704
- 日常 12/あらゐけいいち【3000円以上送料無料】
- bookfan 1号店 楽天市場店
- ¥748
- 日常 (十一)(11) (角川コミックス・エース)…
- 楽天ブックス
- ¥704
- 【中古】日常 <1−12巻セット> / あらゐけいいち…
- ネットオフ 送料がお得店
- ¥2758
