ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索
- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650
- 【マラソン限定 15%OFFクーポン配布中】翻訳機 イ…
- ウェザリー・ジャパン
- ¥17600
- 翻訳力錬成プロブック 商品となる訳文の作り方 [ …
- 楽天ブックス
- ¥6820
- 学び方と訳し方のコツを知る 医薬翻訳教室 ワンラ…
- 楽天ブックス
- ¥3300
- 翻訳スキルハンドブック
- 楽天ブックス
- ¥2310
- 洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業 「字…
- 楽天ブックス
- ¥1870
