ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索
- 【35分でお届け】本格翻訳10 Platinum ダウンロー…
- amisoft セキュリティ&サポート
- ¥19800
- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650
- 翻訳力錬成プロブック 商品となる訳文の作り方 [ …
- 楽天ブックス
- ¥6820
- POCKETALK(ポケトーク) S Plus グローバル通信2…
- ポケトーク公式楽天市場店
- ¥17000
- 翻訳はおわらない (ちくま文庫 のー19-1) [ 野…
- 楽天ブックス
- ¥1100
- 翻訳スキルハンドブック
- 楽天ブックス
- ¥2310
