たとえばボーヤンだと画面には「金博洋 Boyang JIN 」とかなんとかテロップが出て、会場アナウンスも "Boyang Jin" なわけで、新聞だと多分「金博洋(ジン ボーヤン)」とか「ボーヤン・ジン(金博洋)」とか、現地での音に近いカタカナ表記+漢字表記で書かれており、ここ数年、フジでの世界選手権なんかでもそういう方向になっており、さらにそれはベトナム系の「グエン」姓が「ニューエン」と表記されるようになっていったこととも重なっているのですが、オリンピックになると(? 放送局がまたがっているから?)また古い原則にもどっちゃうからわかりにくいね。会場アナウンスで "Boyang Jin" って聞こえてくるのに実況アナウンスで「きんはくよう」って読まれるから。
雨子のことを語る
【広告】
楽天市場で「雨子」を検索
- 【中古】霊視刑事夕雨子 誰かがそこにいる 1/講談…
- VALUE BOOKS
- ¥345
- 【中古】ハワイの穏やかで心通わせる暮らし365日 …
- VALUE BOOKS
- ¥699
- スマホケース 手帳型 カード収納 マグネット iPhon…
- アイフォンケース Anglers Case
- ¥3050
- 【中古】 霊視刑事夕雨子 誰かがそこにいる 1 / 青…
- もったいない本舗 おまとめ店
- ¥245
- 霊視刑事夕雨子2 雨空の鎮魂歌 (講談社文庫) [ …
- 楽天ブックス
- ¥748
- 霊視刑事夕雨子1 誰かがそこにいる (講談社文庫…
- 楽天ブックス
- ¥748
