Rolling Stone誌インタビューの
"I'm sorry to hear about Ronnie having cancer.
It must be really fucking scary for the poor boy."
が元コメントっぽいですね。
英語の会話の中での「the poor boy」のニュアンスがわからないですが、日本語で「(可哀相な)あの子」になると明らかに上から目線ですねえ、
http://www.rollingstone.com/music/news/ozzy-osbourne-talks-future-with-black-sabbath-bands-early-days-20100120