「上意下達」は「ジョウイゲダツ」ではなく「ジョウイカタツ」と読む。
「波乱万丈」のアクセントを調べてましたら出合いました。
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/030.html
確かに「上位解脱」に変換されちゃうね。
しかし自分が頼りにしている言語はこうやって一語一語丁寧にメンテするわけだから、そりゃあ使いこなせるわけだよね。(使いこなしてないと同僚に言われそうだがいいんだ。)
「上意下達」は「ジョウイゲダツ」ではなく「ジョウイカタツ」と読む。
「波乱万丈」のアクセントを調べてましたら出合いました。
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/030.html
確かに「上位解脱」に変換されちゃうね。
しかし自分が頼りにしている言語はこうやって一語一語丁寧にメンテするわけだから、そりゃあ使いこなせるわけだよね。(使いこなしてないと同僚に言われそうだがいいんだ。)