たしかに、旅行前にちょっと勉強しただけで、かなり通じます。
文法がほぼ同じなことに加えて、ほとんどの日本語のハングルテキストには
「これを漢字で表記すると〜」という解説があるので覚えやすいのです。
たとえば、すみません=ミアンハムニダは、
未安ハムニダ→わたしの心は「安らかにならない状態=未安」状態であることから
といった具合。
漢字を失った朝鮮・韓国人が、どれだけこうした語彙の成り立ちを
現在、知っているのかわかりませんけど。
漢字はいらない!のことを語る
たしかに、旅行前にちょっと勉強しただけで、かなり通じます。
文法がほぼ同じなことに加えて、ほとんどの日本語のハングルテキストには
「これを漢字で表記すると〜」という解説があるので覚えやすいのです。
たとえば、すみません=ミアンハムニダは、
未安ハムニダ→わたしの心は「安らかにならない状態=未安」状態であることから
といった具合。
漢字を失った朝鮮・韓国人が、どれだけこうした語彙の成り立ちを
現在、知っているのかわかりませんけど。