遊佐未森「嵐ヶ丘」カバーが投稿されていた。
そういえば声そのものがオマージュ向きかも。
激しいけど静謐なというのは中々むずかしいものでしょうね。
何故か上海のイメージが浮かぶのは衣装のせい!?
お話しするにはログインしてください。
カバー以外演奏禁止のことを語る
カバー以外演奏禁止のことを語る
レノン=マッカートニー名義だけどポールの作品、「グッドバイ」。
エンジェルスに続いて別の日本語歌詞でもアイドルに歌われていたよう。
杉本理恵 「グッドバイ」(1990)
当時も原曲は知ってたけどこのカバーは気づかなかった。いろいろあるものだね。
カバー以外演奏禁止のことを語る
柏原よしえの「ハロー・グッバイ」はカバー(アグネス・チャン)だったんですねえ。アレンジも原曲に非常に忠実な。
不思議と確かな70年代と80年代の違いを感じます。二人の声質や解釈の違い、楽器の音質といった総合的なものの結果だろうけど、「フォーク」と「アイドル歌謡」の違いのようなものを感じるなあ。
カバー以外演奏禁止のことを語る
The Raincoats / Lola
ラフ・トレードレコードから1979年にリリースされた、ポストパンクバンドだそう。(全部wiki受売)
女声ボーカルとコーラスで歌われると、歌のトランスジェンダー世界がさらに渾沌と…
帰ります。
カバー以外演奏禁止のことを語る
上杉昇 「世情」(2006年にカバーアルバム「Spoils」(おいおいw)を出したそう。WANDSの)
http://www.nicovideo.jp/watch/nm4774985
ニール・ヤングの「My My, Hey Hey (Out of the Blue)」のカバーも。珍しさだけでも嬉しい。
「This is (Is this) the story of Johnny Rotten.(?)」のバースは歌われないよう。
カバー以外演奏禁止のことを語る
Phew 「青年は荒野をめざす」
http://www.nicovideo.jp/watch/nm13211394
カバー以外演奏禁止のことを語る
松山千春と山本コータロー 「私たちの望むものは」
「私たちの望むものは/あなたを殺すことなのだ」とかものいいは物騒ですが。何かの比喩ととらえてもいいでしょうし、聴き方いろいろ。(今世紀に入ってのCDになった松山千春カバーではその部分はオミットされました。)
♪ 今ある~不幸せに~
カバー以外演奏禁止のことを語る
魔王さんの貼った「Jolene ジョリーン」のカバーいいなあと思って、オリビア・ニュートン・ジョンも聴いてみようと思ったら、キャンディーズが日本語で歌ってました。
こういう比較的シンプルな展開のアップテンポな曲に、切実さと一途さが感じられる歌詞が載るとメロメロです。♪ 走れジョリ~ Trrrr...(←関係ない)
カバー以外演奏禁止のことを語る
カバー以外演奏禁止のことを語る
スロヴェニアのアメリカ大使館がボブ・ディランの70才記念企画を立ち上げて、去年、「Projekt Bob Dylan: Postani Prostovoljec!」というトリビュート盤が生まれたそう。ライバッハも「やせっぽちのバラッド」で参加。
http://www.discogs.com/Various-Projekt-Bob-Dylan-Postani-Prostovoljec/release/2939779
みんな英語で歌ってるようなのがちと残念。
ちょっと休むんだ。
カバー以外演奏禁止のことを語る
ディラン「見張り塔からずっと」のギリシャ語カバー2題:
Χάρης κ Πάνος Κατσιμίχας (ハリスとパノス・カチミハス兄弟?) 「Ο παλιάτσος κι ο ληστής (道化と詐欺師)」
訳詞したのは Διονύση Σαββόπουλο (ディオニュシス・サヴォポウロス?) (1971)
カバー以外演奏禁止のことを語る
少女隊 「デイドリーム・ビリーバー ~5時間目の英語は嫌い~」(動画の10分40秒~)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm18099580
80年代後半作品、CDは出ていないのではないかしら(中古盤LPで遭遇)。「デイドリーム・ビリーバー ~5時間目の英語は嫌い」を筆頭に、少女世界の独自の日本語詞が面白い。(それに続いて、西暦2525年/君の瞳に恋してるなどなど)
カバー以外演奏禁止のことを語る
これはいい!でもやはり私はメタルよりパンクの方によりシンパシーを感じるようです。
この人たちの音楽↓はパンクなんですよね?
My First Gimme Gimmes 「Hero ヒーロー」, 「22 Sai No Wakare 22才の別れ」
ジセイダネテイテー
カバー以外演奏禁止のことを語る
Διονύσης Σαββόπουλος 「Ο παλιάτσος κι ο ληστής」
ディオニュセス・サボパウロス(?)「オ・パリアトソス・キ・オ・レステス」(?)
タイトルはGoogle翻訳によると「道化者と強盗」。
ディランの「見張り塔からずっと」のギリシャ語カバー! そしてハイク的におやすみなさい。