ボンヂーア
アリサ・リウとアリサ・リュウの表記が入り乱れている。Wikipediaでは繁体字表記は「劉美賢」。いっぽう小説家のKen LiuはWikipediaの漢字表記は「劉宇昆」、日本語表記はケン・リュウでそろってそう。中国ではどっちの発音が近いのかな?これからこういう元をたどると同じなのに日本語のカナ表記バラバラ事件がますます多くなりそう。受け取り側はあまり気にならないかもしれないが情報発信する側にとっては頭の痛い問題だと思う。
しかし表記の疑問を解消しようとしただけなのにアリサの父は天安門事件にかかわってアメリカに亡命した弁護士、アリサは5人兄弟の長女、母は匿名の卵子提供者、代理母を通して出産、とか濃い背景が目白押しで伝統的な家族が崩壊するとかふわっとした理由でいまだに夫婦別姓も実現できない本邦の状況に思いをはせてしまった。
朝おはようのことを語る
