時々「香港・尖沙咀」というような記事を見て、最後までその読み方(Tsim Sha Tsui、チムサーチョイ)が出てこなくて、うーんとなることがある。新聞には文字数があったり、昔は日本語読みのほうが分かりやすかったんだろうけれど、どこかで中国と韓国の地名と人物名はカタカナで統一してほしいと思うのはぼくだけだろうか(現地語、英語との互換性がないのだ)。。
日常のことを語る
【広告】
楽天市場で「日常」を検索
- <6/25 全品20倍 要エントリー>日常 12/あらゐけ…
- bookfan 1号店 楽天市場店
- ¥748
- 【中古】日常 <1−12巻セット> / あらゐけいいち…
- ネットオフ 送料がお得店
- ¥2758
- 日常 (2) (角川コミックス・エース) [ あらゐ…
- 楽天ブックス
- ¥792
- 【中古】【全品10倍!6/25限定】日常 10/ あらゐけ…
- ネットオフ楽天市場支店
- ¥220
- 日常 (8) (角川コミックス・エース) [ あらゐ…
- 楽天ブックス
- ¥704
- 日常 (9) (角川コミックス・エース) [ あらゐ…
- 楽天ブックス
- ¥704
