あのですね、聖書と約款は違うのです。
約款は商取引におけるルールなので、語句の違いは致命的なトラブルになる場合があります。
聖書に限らず1冊の書籍を複数の訳者で翻訳する事は特に変わった事では無いのですが、たかだか数十条の約款を複数の訳者によって
翻訳されるという事はあってはならないのです。
(例外として、訳文全体をチェックする人がいれば問題はありませんが、今回の一連の質問ではそういった責任者は居ない様です。)
人力検索のことを語る
あのですね、聖書と約款は違うのです。
約款は商取引におけるルールなので、語句の違いは致命的なトラブルになる場合があります。
聖書に限らず1冊の書籍を複数の訳者で翻訳する事は特に変わった事では無いのですが、たかだか数十条の約款を複数の訳者によって
翻訳されるという事はあってはならないのです。
(例外として、訳文全体をチェックする人がいれば問題はありませんが、今回の一連の質問ではそういった責任者は居ない様です。)