映画『Love Actually』って、“Love actually is all around.”(愛とは実際にいたるところに存在する)という意味だったんだな。愛の実際を描いたシニカルな英国のラブコメディだと想像していたのですが、オープニングで全然違う内容だと分かりました。”There is such a thing as society.”(社会というものは存在する)くらい英語は難しい。恐らく日本語もだけれど、ネイティブのbe動詞の用法って、パッと聴いて分からないものなんだなあと思う。それはともかくこれはたぶんいい映画です。
映画のことを語る
【広告】楽天市場で「映画」を検索
- 【送料無料】MAO MAO コットンTシャツ ホワイト メ…
- メンズファッションONE SKY
- ¥2890
- ネオレアリズモ イタリアの戦後と映画 [ 岡田温司 ]
- 楽天ブックス
- ¥4950
- コスプレ 仮装 大人用スカートミニオン 【 コスプ…
- パーティワールド
- ¥8932
- ミュージカル映画が《最高》であった頃 [ 喜志哲雄…
- 楽天ブックス
- ¥3300
- 映画ドラえもん のび太の宇宙小戦争2021 プレミア…
- 楽天ブックス
- ¥5155
- 脚本家 黒澤明 [ 国立映画アーカイブ ]
- 楽天ブックス
- ¥3520