この前、電車の中に
We kindly ask you to take your garbage with you.
って書いてあるのを見て、この短い中に you が三回も出てくる、いくらなんでももっと良い言い方があるのでは、と思った。知らんけど。
これを Google 翻訳で日本語に翻訳、英語に再翻訳させたら、
Please bring your garbage.
となった。これをさらに日本語に再々翻訳させたら、
ごみはご持参ください。
となった。違うような気がする。
Google 翻訳に「ゴミはお持ち帰りなさいよ」と入力し、英語に翻訳させると、
Take your trash home.
となった。なんか一歩間違えると家をゴミ箱に放りそうだけど、再翻訳→「ゴミを家に持ち帰りましょう。」、再々翻訳→「Take your trash home.」の繰り返しに耐える。