ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】
楽天市場で「翻訳」を検索

- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650

- 【楽天スーパーSALE限定 15%OFFクーポン配布】翻…
- ウェザリー・ジャパン
- ¥17600

- 【価格改定】3.97インチ【ポケトーク公式店】ポケ…
- ポケトーク公式楽天市場店
- ¥24800

- 洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業 「字…
- 楽天ブックス
- ¥1870

- 【音声DL付】翻訳書簡 『赤毛のアン』をめぐる言…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥1760

- ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥2112