ナポレオン・ソロのテレビ版を見ていたんですけど、「これは『秘密機関』のしわざ」というふうに訳された字幕、英語では「highly official organization」という発言で、なるほど!と思ったのでした。スパイ物って位置付けだから、「秘密機関」のほうがスッと頭に入るよねー。
翻訳のことを語る
【広告】楽天市場で「翻訳」を検索
- Vasco Translator M3 音声翻訳機 翻訳機 英会話 通…
- Vasco Electronics Japan
- ¥36300
- 翻訳力錬成プロブック 商品となる訳文の作り方 [ …
- 楽天ブックス
- ¥6820
- 「英語が読める」の9割は誤読 翻訳家が教える英文…
- 楽天ブックス
- ¥1650
- 刺さる英語マーケティング翻訳術【電子書籍】[ 岩…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥2310
- 【音声DL付】翻訳書簡 『赤毛のアン』をめぐる言…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥1760
- ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語…
- 楽天Kobo電子書籍ストア
- ¥2112