たとえばボーヤンだと画面には「金博洋 Boyang JIN 」とかなんとかテロップが出て、会場アナウンスも "Boyang Jin" なわけで、新聞だと多分「金博洋(ジン ボーヤン)」とか「ボーヤン・ジン(金博洋)」とか、現地での音に近いカタカナ表記+漢字表記で書かれており、ここ数年、フジでの世界選手権なんかでもそういう方向になっており、さらにそれはベトナム系の「グエン」姓が「ニューエン」と表記されるようになっていったこととも重なっているのですが、オリンピックになると(? 放送局がまたがっているから?)また古い原則にもどっちゃうからわかりにくいね。会場アナウンスで "Boyang Jin" って聞こえてくるのに実況アナウンスで「きんはくよう」って読まれるから。
雨子のことを語る
【広告】
楽天市場で「雨子」を検索

- 【中古】##NAME##/河出書房新社/児玉雨子(単…
- VALUE BOOKS
- ¥389

- 【中古】 霊視刑事 夕雨子(2) 雨空の鎮魂歌 講談…
- ブックオフ 楽天市場店
- ¥363

- 【中古】 霊視刑事 夕雨子(1) 誰かがそこにいる …
- ブックオフ 楽天市場店
- ¥220

- 【中古】ハワイ島で叶える50のこと /昭文社/石川結…
- VALUE BOOKS
- ¥938

- 霊視刑事夕雨子1 誰かがそこにいる (講談社文庫…
- 楽天ブックス
- ¥748

- スティックルアー ぐるぐる回転 5色セット 表裏別…
- つり具の雪見堂 楽天市場店
- ¥1000