>多分、ここの皆さん的には、
>自分は、あまりいい回答者ではないのかもと最近思います。
ハイクユーザーに良い悪いは関係なくて、地雷質問(釣り質問)に考えもなくホイホイ答えるという事は、質問者を利する行為に加担すると云う事なんです。
例え質問に対して否定的な回答を投稿したとしても、質問者は一部の文言を上手く利用して自身を優位に持ち込もうとしているのです。
そういう不良質問者に加担する行為は、できるだけ避けて欲しいと云うのが私の思いです。
(不良質問者が自身を利する質問をすると云う事は、質問者と反対側にいる人を攻撃しているという事なんです。)
>ズルい大人は別のアカウントを取り直して
大人になれてないんですよ。
だからか日本語通じない(笑)
同じですかね( ̄▽ ̄)=3
お子さんが暴れるのは、アカウントを止めたら済みますけど、ズルい大人は別のアカウントを取り直して同じ事を繰り返すんです。
今残っている大人の中でも、全く空気が読めない人とか、質問者が仕掛ける地雷を何度も踏んでいる人も居たりしていてホントにウンザリします。
(こういう大人も日本語が通じないんでしょうね。)
おばちゃんから一言。
お子ちゃまには何を言っても駄目なんです。
日本語通じませんから。
>負けず劣らず回答者(いい方)も生き残っているのも事実ですし、
その昔、スター回答者が存在した頃に比べたら、今の回答者は足元にも及びません。
今の回答者はゼネラリストばっかりですけど、昔はその道に長けたスペシャリスト回答者が一杯いましたよ。
q.hatena.ne.jp/1370354135
彼氏に岡林信彦の「新説SOS」でも聞かせてあげれば?
>間接回答拒否は質問者を怠けさせているだけかと。
常連質問者の殆どは、回答者に対してきちんとした評価をしてないと思いますよ。
そこにゲッターの付け入る隙があるんでしょうけど。
(裏を返せば、まともに回答を投稿している回答者はバカを見る状態)
あら、大きな釣り針が…
q.hatena.ne.jp/1370343554
間接回答拒否の一種の集合知(集合痴)を利用したものです。
多くの人から直接回答拒否を喰らっている回答者は不良回答者だから、周りの意見に従って回答拒否しておけって云う。
本来は、人力検索の回答者の事を知らない新規ユーザーに対する機能だったものが、いつの間にか不良回答者によって悪用されていると訳です。
不良回答者避けのつもりの機能が、逆に不良回答者を増やしているという悩ましい状態になっております。
私は間接回答拒否はあってもいいと考えていますが、今の仕様のままだったら廃止した方がいいと思っています。
理由はただひとつ、回答拒否人数のしきい値が低すぎる事(現状は最低1人から直接回答拒否されると間接回答拒否が発動される。)
それと、サブアカウントの直接回答拒否を廃止して、メインアカウントと統合すること。
これをしないのであれば、間接回答拒否は止めるべきでしょう。
(と、云っても何もしないんだろうなあ。)
>というかこの辺りの話って2、3年前はおろかハイクが無かった頃にもいわし辺りでやった気がする(笑)
この手の話題は既に周回遅れなんですよね。
(なので、今回のEdgarPoeさんの質問にはコメントを含め、参加する気はありません。)
件の方の様なダボハゼゲッターは過去にもいたし、あれほどじゃなくても有料質問しか答えない回答者も数名存在してます。
ただ、あそこまで回答拒否に対して拒否反応を起こすには、先日利用禁止処分を受けたoil999氏以来じゃないかな?
(oil999氏とは回答スタイル(文章の書き方等)が違いますけど、ダボハゼはところと、自分が回答できないのを質問行為で正当化するところは似ています。)
実はこの質問(http://q.hatena.ne.jp/1370062896#c261386)でも件の方は同じ事(間接回答拒否のおかげで回答できないから、回答拒否を解除して欲しい)をコメントに書いておりました。
質問者が回答拒否を解除したので、そのコメントは削除されましたが(残った質問者のコメントとその後の件の方の回答がその証拠です。)
あのですね、聖書と約款は違うのです。
約款は商取引におけるルールなので、語句の違いは致命的なトラブルになる場合があります。
聖書に限らず1冊の書籍を複数の訳者で翻訳する事は特に変わった事では無いのですが、たかだか数十条の約款を複数の訳者によって
翻訳されるという事はあってはならないのです。
(例外として、訳文全体をチェックする人がいれば問題はありませんが、今回の一連の質問ではそういった責任者は居ない様です。)
相変わらず英訳の質問が続いている様ですが…
旅行約款に関する事は不知なので、あくまでも素人の疑問なんですが、複数の人が英訳した約款を表に出すって事は
実際にある事なんでしょうか?
英訳する人が複数だと、英訳文に統一性が無いのでは無いかと…
ネイティブな人は、英訳文の細かなニュアンスの違い(訳者によって言い回しが変わったりする可能性)に違和感を感じないのか?
それだったら、1人の人に全部任せた方がいいんじゃないかと思うけど…
(実際のところ、単に英訳に掛かる費用をケチってるとしか思えない。 人力検索で500P~1000Pは大盤振る舞いではあるけども)
殆どのゲッターは去っていたのではなく、運営から追い出されたのです。
昔からいた優良回答者はことごとく人力検索から去っていきましたから。
今残っている古参は、あのクマさんぐらい。
(私も登録は古いですけど、途中数年間アクセスしていなかった時期があります。
>そうだねえ、回答人材プールが枯れたらQAサイトってオシマイだもんね。
既にもう枯れています。
井戸を掘ってもゲッターしか出てこない有様では…