お話しするにはログインしてください。

|

Tips:「ひそひそ」属性を付けた投稿は、トップページには表示されない。
id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

UBER=宇部市民

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

年に一度、世界中の子ども一人ひとりが欲しいものを推し量るというのは大変な労力である。そのような仕事をする人を「忖度労衆」と呼ぶようになった。地域によっては転訛してサンタクロースと呼ばれることがある

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

「取らぬ狸の皮算用」とは、見たこともない怪物の話をしても仕方がないという意味の「トラぬタヌキの顔サルよ尾(ヘビ)」が転訛したもの。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

ナノテクノロジーという名前は、「精密機器の製造が盛んな信濃国で生まれた技術」に由来する

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

ジョン・カーペンター監督の「ゼイリブ」は、SF映画、ホラー映画の形をとった風刺作品であり、またアクション映画の面もあるこの作品には、1980年代の社会に蔓延した物質主義的思考に対する批判や、特権階級の者らがメディアを悪用し人々を洗脳し社会を専制的に支配していることに対する批判や警告が織り込まれている。
タイトルは「they live」(やつらは生きている)と「贅live」(贅沢に暮らす)をかけている。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

踵の高い靴を見ると大いに回復するという人々が、そのような靴には上等な治癒の効果があると訴えて「ハイ ヒール」と呼ぶようになった

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

スズメガは、幼虫が巨大なので名前に「メガ」が含まれる

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

あくさいの対義語はいいにおい

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

ジョン・レノンとスチュアート・サトクリフは、自分たちのバンドの名前を決めるにあたって、高望みして「二兎を追うもの一兎を得ず」「虻蜂取らず」にならないよう、一つずつ確実に手にしていこうという考えから「ビー(蜂)取るズ」を考案した。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

「はぐる」とは、「ハグる」とも書き、抱擁を交わすことを意味する。
「はぐらないで」というのはすなわち「抱き合うのをやめろ」という要請。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

東京都と神奈川県の間を流れる多摩川の名前は、


球がたくさん転がっていることに由来する

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

恵方(エホー)(英:whey(ウェイ))とは、乳(牛乳)から乳脂肪分やカゼインなどを除いた水溶液である

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

江戸時代末期(幕末)から明治にかけての人物。日米和親条約の締結に尽力し、その後通訳・教師などとして活躍した。本名は中濱 久作(なかはま きゅうさく)。なお、「ジョン久作」という呼称は、昭和13年(1938年)に第6回直木賞を受賞した『ジョン久作漂流記』(井伏鱒二)で用いられたため広まったもので、それ以前には使用されていない。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

無闇に大きく、沈黙を守らねばならず、あまつさえ方角まで指定されるという、要件を満たすのに努力が必要なそれにつけられた食品の名前はEffort巻

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

「おーいお茶」はオハイオ州で生産されている(Ohio cha)

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

「師走」は、12月になると坊主も走るほど忙しいといった意味とされるが、「ジングルベル」の歌詞に由来する。

♪走れそうりょ 風のように

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」は、人間の生死が核心となった作品である。
アメリカで出版するにあたり英語訳された際、そのふしぎな響きを活かすべく、タイトルは「Night of the Ginga Tetsudo」とされた。
これに感銘を受け、同じく人間の生死を核心として描いた作品を映画を撮ったのがジョージAロメロである。銀河鉄道の夜へのオマージュとして、作品のタイトルは「Night of the Livingu Detsudo」とされた。

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

はてなハイクの一単位としてよく使われる「57億」は、ユーザー数に由来する

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

敵の親玉、最後の敵といった意味で使われる「ラスボス」は、フランス語で、「ラ」は定冠詞である

id:zushonos
ウソ豆知識のことを語る

主にスウェーデンで生産・消費される、塩漬けのニシンの缶詰「シュールストレミング」は、英訳するとsuper stormingであり、すさまじい嵐のような食べ物という意味である。