御姉寧は「I love you」を「来世でも、よろしく」と訳しました。
私の愛はそんなに重かったのか
お話しするにはログインしてください。
御姉寧は「I love you」を「来世でも、よろしく」と訳しました。
私の愛はそんなに重かったのか
>(本名)は「I love you」を「君の存在が喜び」と訳しました。
>spectre_55は「I love you」を「101本の薔薇を贈ろう」と訳しました。
うわ、idの方だっせえ。バブルかっつーの。
isozakiaiは「I love you」を「君の存在が喜び」と訳しました。
歓び、のほうが自分っぽいかな?