昨日漠然とスターウォーズ ep.7 のオープニングクロール眺めてて、"the sinister first order" のとこで、そういや "sinister" の日本語題『フッテージ』っていうのはよかったなあ、気が利いていたなあ、"sinister" そのまんまじゃあまりにも日本語の中でこなれてないし、かといって訳すわけにもいかないし……と思いました。
お話しするにはログインしてください。
Tips:YouTube の動画ページの URL はリンク付き縮小画像で表示される。
英語の勉強メモのことを語る
英語の勉強メモのことを語る
・rain cats and dogs.(土砂降り)
たくさんの猫や犬が落ちてくるイメージだそうです。なにそれかわいい。
英語の勉強メモのことを語る
私は私の文章にしつこく主語を入れると英語らしい和文になることを私は見いだしました。
英語の勉強メモのことを語る
じゃあ「今まで誰とも付き合ったことがない」場合は
betweenにはならないのかなあ…とか、
色恋にかなり縁のない立場から考えてみるテスト。
英語の勉強メモのことを語る
そういう、物の見方の違いが解ってくると、上達速いでしょうねえ。
英語の勉強メモのことを語る
DVDが普及する前から英語の映画を英語の字幕(聴覚障害者用)で観るというのを大学で教わってやっていたけど、単語の意味は全部解るのに繋がった文章が理解できない。
セリフだから単純化して聴きやすくしてるってのもあるんだろうけど。
between relationshipが「今誰とも付き合ってないわ」って訳すと知って衝撃受けた。