端折られていることに気づいたのは、子供の頃に買ってもらった「少年少女名作全集」的なのの1巻に「赤毛のアン」(これは別の人の訳)があって、これはこういう全集の常として全体の巻のページ数を揃えるために、ちょっと端折るというより一部の章をまるごと削ってあったのです。にもかかわらず、最後の方の部分(ギルバートがアンのためにアヴォンリー小学校のポストを譲ったという話のところ)が村岡訳に比べて妙に詳しいので「なんでかな?」と疑問に思ってました。
お話しするにはログインしてください。
Tips:引用記法:>>(大なりを二つ)で始まる行は引用文として扱われる。
花子とアンのことを語る
花子とアンのことを語る
私も「赤毛のアン」シリーズは村岡花子訳で何回読んだかわからないくらい読みました。
ただ、1巻目の「赤毛のアン」に関しては、村岡訳は後半かなり端折ってありますねえ。なぜかしら。