ハイクに居らっしゃるのかな、ハングルが聞き取れるひと・・・w
お話しするにはログインしてください。
Tips:スクワットは、回数を急に増やすと膝を痛める。調子を見ながら少しずつやってみよう。
One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてくださいのことを語る
One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてくださいのことを語る
全文訳までつけていただいてありがとうございます^^
クリスチャンだから、ということが関係するのかどうかは私も気になったんですけど
でももしそうだったとして、そういう成句は私のような日本人に「しっくり」こないだろうなーと考えたので
もっと日本人の共感しやすい言い回し、そしてなおかつやさしい言い回しが出来たらいいのになと思ったのでした。
おっしゃるように、ズレが起きてるかのうせいもあるし
原文のハングルがあれば一番いいんですけどねえ・・・^^;
One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてくださいのことを語る
雪かき!
正解がどうかはわかりませんが、私のイメージではまさにそういうかんじでした。ありがとうございます^^
One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてくださいのことを語る
すみません、状況説明がないとこれだけではどうとも取れるので書き足しますね。
仲間内でテーブルを囲んで食事をしたあと、その中の一人がみんなの居なくなった後
テーブルの皿を洗ったりふきんでテーブルを拭いたりしていたんだそうです。
それで仲間の一人がもどってきて「何故きみはそんなことしてるんだい」って聞いたときに
「僕の父がこういうときにいつも言う言葉があります」ってこの言葉が続いたんだそうです。
想像するにみんなのためになにをなすべきか考えて行動せよ、みたいなことかなとは思うんですけど
もう少しやわらかくて説教臭くない言い回しができないかなぁと。
みなさん、何か思いついたら書いてくださーい^^
One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてくださいのことを語る
人生訓みたいなもののようです。
大体想像はつくのですが、いい言い回しを思いつかないので、一緒に考えてみてくださいませんか。
/One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてください