【意訳】
誰かがすると皆が思ってたら、結局誰もやらない。
日本語力の問題になってきた。
/One should stand up and do what they should well. をストンと落ちる日本語にしてみてください
お話しするにはログインしてください。
【意訳】
誰かがすると皆が思ってたら、結局誰もやらない。
日本語力の問題になってきた。
誰もがすべき事は、誰かがしなければ為されない。
OneをYouとは取りたくない気がする。
「皆にとって良いことは『誰か』がすべきである」
固いな。
キャシャーンがやらねば誰がやる!
大根「じゃあ早い者勝ちな」
誰ぞがやったほうがええようなことやったら、それ自分がやったらええやん
誰かのためになると思うなら、あなた一人ででもやってごらんなさい
井戸から出てきて立ち上がる、誰あろうその人は貞子さん
なんで?やったらいかんの?(逆ギレ気味に)
イ「うむ、お主どうして一人で働いておる。他の者は何をしておるのじゃ」
ロ「いえ、どうということではございませぬ。ひとより先に立って働けと父上からも日頃申し付けられておりますゆえ」
イ「おお、よい心掛けじゃのう。わしは感動したぞ。よし、この続きはわしが引き受けようではないか」
ロ「なんとおっしゃいますか、とんでも御座いませぬ。ここは拙者にお任せ下され」
イ「いやいや、ここはわしが」
ロ「なんの、ここは拙者が」
イ「いや、わしが!」
ロ「拙者が!」
イ「わし!」
ロ「せっしゃ!」
イ「わっ!」
ロ「せっ!」
ハ「おいおい、誰か台所で綱引きでもしてんのかな」
さらっと読んでふつうに「行って為すべきことをせよ」じゃないのかなあ
って思ったんだけど遡ったらぱさんてさんが触れておいででした。
聖書のあれはとても重たい場面だけど
ハイクに居らっしゃるのかな、ハングルが聞き取れるひと・・・w
見晴らしのいい場所に立つと、今やるべきことが見えてくるよ。
「やわらかい言い回し」を考えてるうちに英文からズレてしまった感^^;
全文訳までつけていただいてありがとうございます^^
クリスチャンだから、ということが関係するのかどうかは私も気になったんですけど
でももしそうだったとして、そういう成句は私のような日本人に「しっくり」こないだろうなーと考えたので
もっと日本人の共感しやすい言い回し、そしてなおかつやさしい言い回しが出来たらいいのになと思ったのでした。
おっしゃるように、ズレが起きてるかのうせいもあるし
原文のハングルがあれば一番いいんですけどねえ・・・^^;
雪かき!
正解がどうかはわかりませんが、私のイメージではまさにそういうかんじでした。ありがとうございます^^
こんばんは。「やるべきことは、(ごまかさず)きちんとやれ」
なんてのもどうでしょう?
ちょっとズルして前後の文脈を見ちゃいました。(違うものを見たのかもしれませんが。)
すみません、状況説明がないとこれだけではどうとも取れるので書き足しますね。
仲間内でテーブルを囲んで食事をしたあと、その中の一人がみんなの居なくなった後
テーブルの皿を洗ったりふきんでテーブルを拭いたりしていたんだそうです。
それで仲間の一人がもどってきて「何故きみはそんなことしてるんだい」って聞いたときに
「僕の父がこういうときにいつも言う言葉があります」ってこの言葉が続いたんだそうです。
想像するにみんなのためになにをなすべきか考えて行動せよ、みたいなことかなとは思うんですけど
もう少しやわらかくて説教臭くない言い回しができないかなぁと。
みなさん、何か思いついたら書いてくださーい^^
人生訓みたいなもののようです。
大体想像はつくのですが、いい言い回しを思いつかないので、一緒に考えてみてくださいませんか。