「Oyakodon」(英語版 http://en.wikipedia.org/wiki/Oyakodon 。他国料理なので我々にとっては書くほどのことでもないダシと醤油の割合とか書いてあっててチャーミング):
「Mother and Child Reunion, a Paul Simon song that takes its title from a similar chicken and egg dish. ポールサイモン「母と子の絆」は親子丼のようなチキンと玉子の料理にちなんでそのタイトルがつけられた」
オゥ、ポール!それは本当なのか!
「ワライタケ」
> 発生量が少なく、決して食欲をそそらない地味な姿ゆえ誤食の例は極めてまれ。
確かにそそられなさそう。(オオワライタケは蠱惑的な外観なので注意が必要。)
> 食してしまうと30分から一時間ほどで色彩豊かな強い幻覚症状が現れ、正常な思考が出来なくなり、マンガでよくあるように意味もなく大笑いをしたり、いきなり衣服を脱いで裸踊りをしたりと逸脱した行為をするようになってしまう。
な、何だか切迫感に欠ける症状説明だな…
・ドラマ「ラスト・バケーション」の中国語タイトルは、悠長假期(香港)、長假(台湾)であること。
・一瞬「長い暇?」と思ったけど、「暇」ではなく、別項にあるように「假(け/か)とは、律令制における貴族・官人の休日のこと」だということ。假屋崎省吾でしか使ったことがない漢字。
・日本ではひらがなが使われている名前でも、中国語では日本での読みに準じてそれらしい漢字が振られること。(例:稻森泉、松隆子)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%82%A0%E9%95%B7%E5%81%87%E6%9C%9F
「Bowling machine」は転がすボウリングのための機材じゃなくって、クリケットにおけるピッチングマシーンのようなものらしいこと。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bowling_machine
そうそうこの帝王、苦難の時期に食料がなかなか手に入らず、薄い粥のようなものしか食べられなかったから偉くなってからは、煮詰めたような濃い味のする料理を愛するようになった、なんて逸話があるのかと☆つけたあと一時間くらい考えちゃったじゃないですか。バントウさんの言葉って必要以上に説得力があるんだから困っちゃうわ。(私だけ?)
暫く前までフジテレビには千野志麻というアナウンサーが在籍しており、「ちのしお」と読む。名前は聖書にちなむ(この名前だったらそうでない方がビックリ)。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E9%87%8E%E5%BF%97%E9%BA%BB
「妻はイラストルポライターの内澤旬子。」に感銘をうけました!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%90%E3%82%B1%E3%81%AEQ%E5%A4%AA%E9%83%8E#.E3.82.AA.E3.83.90.E3.82.B1
・「オバケのQ太郎」における「O次郎」の登場は「新オバケのQ太郎」からだったということ。
・「劇画オバQ」(1973年2月発表)は、後年制作されたのではなくレギュラーのオバQの執筆末期に発表されていたということ。(ただし1976年にもオバQの新作はあり)。
映画「さびしんぼう」のタイトルを英語にするとやはり「Lonely Heart」になるようだ。 http://en.wikipedia.org/wiki/Lonely_Heart
ポール・サイモン「アメリカの歌 American Tune」はバッハ「マタイ受難曲」 第1部第21曲, 第23曲, 第2部第53曲のメロディを使っている。http://en.wikipedia.org/wiki/American_Tune
マタイ受難曲第1部第21曲「レチタティーヴォ」。他の2曲は未確認。
「AMERICAN TUNE (words by Paul Simon music by JS Bach) 」なんて書いてる歌詞サイトもあるんだな。
http://www.lyricsfreak.com/s/simon+and+garfunkel/american+tune_20124677.html
こんばんは。遅ればせながら、個人的には謎が解けたのでレポートします!
句読点の使い方が上手くないため名詞と動詞が分かりにくくなってますが、
「声をかけて(声をかけることによって)出会い、デートやセックスに誘う行為」
なんじゃないでしょうか…
偶然にすぎないが、ばってん荒川(1937-2006)とスキップ・バッテン(1934-2003)はともに満69歳で没している。
かたりさんのイラストを見て、
「それはロックリスナー的には『HELP!』の「P」ですねと書こうと思ったら…
> ジャケットはコートが左前合わせになっていることから裏焼きであることがわかるが、
> 手旗信号で「HELP」の文字を現している訳ではない。
> 左から読むと「NUJV」となり、裏焼きしても「KPUN」となる。なぜこのような形になったのかは不明。
(笑)
最後の狼煙にいたってはシーンから関係ないだろw!とつっこみながら、
なぜか「喜びも悲しみも幾歳月」の終盤で、佐田啓二と高峰秀子が守る灯台と
娘夫婦の乗る船との交信のシーンを連想的に思い出して私は目から汗が つД`)
(レコード音源に動画コラージュされたもので、最後の10秒くらいで客船に乗った娘夫婦がわずかに垣間見え…)
Wikipediaの日本語ページには「カーターUSM」の項目がまだ無いということ。
2分半くらいのところでデヴィッド・ボウイの「どったんばったんごくろうさん! Wham bam thank you mom!」が使われてます!
同、「ファフロツキーズ」過去の事例
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%95%E3%83%AD%E3%83%84%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%82%BA#.E9.81.8E.E5.8E.BB.E3.81.AE.E4.BA.8B.E4.BE.8B
1982年~1986年、アメリカ コロラド州 エヴァンス - トウモロコシという穀物の粒が数回にわたって降った。
※「トウモロコシ」という言葉より先に「穀物」という言葉を覚える人は多くないかもしれないが、
※普及している穀物とそうでないものを公平に扱いたいという書き手の意図が感じられる。
※それはさておき、
谷山浩子 「穀物の雨が降る」 (「水玉時間」(1986)に収録)
この「トウモロコシという穀物の雨」がイメージのたすけになったのかどうかは「?」だけど、興味がわくね!
うーむ。疎いことを痛感する。
> エルサレムまたはイェルサレムは、イスラエル東部にある都市。
> イスラエルは同国の首都と主張しているものの、国際連合を初めとして多くの国家は認めていない。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%83%AC%E3%83%A0
「シドニーとキャンベラみたいな感じで、実は首都はテルアビブ」というだけの話ではないのか。
いや、ナタリー・ポートマンって今何才だっけと思ってウィキペディアを見たら、
「イスラエルの首都エルサレム生まれ」
とあったので「ん?」と思って確認した、という流れでわないですよ。
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ballad_of_Frankie_Lee_and_Judas_Priest
バンドのジューダス・プリーストの名前はディランの「フランキー・リーとジューダス・プリーストのバラッド」に由来する。
Heavy metal band Judas Priest derived their name from this song.
(ちなみに最後までおなじノリの曲です。)